Століття автоматичного перекладу

Вже зовсім скоро машини будуть здатні забезпечити наше побутове спілкування на будь-якій мові

У грудні в онлайн -магазині App Store з’явився додаток – перекладач Word Lens , яке працює в жанрі , яке його творці називають « розширеної реальністю » : воно дозволяє накладати текст на живу картинку у видошукачі iPhone . Користувач наводить камеру смартфона на табличку або покажчик на іноземній мові , додаток розпізнає напис , перекладає і вписує назад вже на зрозумілій мові . Програма наробила багато шуму , незважаючи на те що з споживчої точки зору виконана не надто вдало. По-перше , основну функціональність треба докуповувати всередині нібито безкоштовного додатку , по-друге , воно переводить тільки з англійської на іспанську ($ 10 ) і назад ( ще $ 10). Нарешті , перші користувачі Word Lens виявили у додатку безліч помилок .

Але навіть якщо Word Lens не є повноцінний електронний перекладач , а тільки інтерфейс для нього , додаток цілком заслуговує на увагу . Зручний інтерфейс – це якраз те , чого не вистачає для створення справжнього універсального перекладача. 50 Відомо , що комп’ютери переводять огидно. Сервіс Google Translate став у російській мові прозивним ім’ям для поганого перекладу . Проте він користується популярністю. Адже хоча комп’ютери і не вміють переводити добре , вони все-таки вміють це робити. Google не впорається з художнім текстом , але зможе перевести опис пральної машини в голландському інтернет -магазині і тим більше фразу «покласти в кошик ».

Усі сайти в інтернеті зроблені більш -менш одноманітно . Одноманітно зроблені дорожні покажчики , ресторанні меню , пам’ятки клієнтам у готелях , прайс -листи і ще безліч написів , необхідних людям в щоденному житті .

Усі письмові дані , які можуть знадобитися туристу , відрядженому або відвідувачу магазину , – це кінцевий обсяг інформації , і не надто великий . Щоб переводити цю інформацію на ходу , потрібен навіть не алгоритм , а база даних , приробив до зручному інтерфейсу , такому як у Word Lens . Скласти вичерпний каталог географічних назв , інструкцій , покажчиків і поширених слів – це не технологічна задача , яка може бути вирішена , наприклад , за допомогою краудсорсинга .

Все це відноситься і до усного мовлення . У січні Google вставив у свій мобільний додаток Translate « розмовний режим» – телефон розпізнає усну мову , переводить її і вимовляє вголос. Додаток не зможе перевести конференцію з молекулярної біології , але дозволить замовити по телефону номер в мексиканській готелі або домовитися про терміни поставки партії квітів з Еквадору .

Google Translate розуміє півсотні мов , на слух сприймає 15 , а розмовна режим працює тільки при перекладі з англійської на іспанську (як і в Word Lens ) . Але кількість мов і якість перекладу буде зростати завдяки розробникам і користувачам , які можуть пропонувати свої варіанти перекладу.

Алгоритми Google не розуміють іншомовну граматику . Вони працюють статистично : дивляться , як переводяться ті чи інші конструкції в перекладених текстах . Цей підхід гарантує , що комп’ютери не зможуть працювати з художніми текстами. Але його цілком достатньо , щоб вони переводили прості ділові та побутові розмови . Машинний переклад для вирішення більшості реалістичних завдань повинен з’явитися вже зовсім скоро. А досягнення досконалості не тільки неможливо , але і нікому не потрібно : навряд чи хто-небудь буде читати машинний переклад Достоєвського , навіть граматично бездоганний .

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.